Порядок действий
Очень хочется понять процесс "гармонизации" законодательства.
Возьмем, к примеру, единичный постулат - ограничение длины маломерки не двадцатью, а двадцатью четырьмя метрами. В своем, допустим, кругу мы пошушукались и решили "Да, надо как в Ллойде 24 метра". А дальше что? |
1. Надо сесть в кружок (заседание рабочей группы),
2. сформулировать на бумаге как должен звучать тот или иной пункт правил (или иного документа который мы хотим поменять) 3. Отправить текст документа с сопроводительным письмом по адресам организаций примающих участие в законотоворческом процессе (минтранс, комитеты при Думе и т.п.) . Встречаться с ними и вести разъяснительную работу - чем наш вариант лучше. |
Каким образом мы демонстрируем нашу компетентность в рассматриваемом вопросе, например, А.Кабаевой? Какими документами подтверждаем продемонстрированное?
|
Статусом общественной организации маломерщиков.
Люди не с бугра приехали. А предварительно напряглись, создали общественную организацию (не по глобальному увеличению количества счастья на планете), собрали заинтересованных людей, и эти люди знают чего они хотят и юридически грамотно излагают это на бумаге. |
Понимаю, что в ближайшее время так оно и будет. Просто хотелось бы обратить внимание, что
а) в глазах "тех" людей просьбы общественных организаций выглядят "хотелками снизу", типа, хотим водки не до десяти, а круглосуточно; б) работа в режиме коррекции или редактирования изначально закладывает отставание в формировании нормативных актов. Посему, думается, что надо больше работать не над "письмами" "туда", а над вхождением "туда". Конечно, письма слать надо. Работать в режиме общественной организации необходимо. Но реально "двигать" проблемы можно только изнутри. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Да и общественная организация не предполагает политической деятельности. Если только в прицепе к партии. Но, это как бы совсем иная история. |
Цитата:
|
Текущее время: 12:04. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
МОО НАМС